注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开始

本博文字未经许可,请勿转载,本人电子邮箱:dy133@sina.com

 
 
 

日志

 
 

如若真有赫拉巴尔久候的世界  

2009-12-15 22:30:56|  分类: 翻书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
最近不怎么上MSN。昨夜收到小桌同学急急短信,杨乐云先生去世了。她要在版面上发个消息,却找不到一张清晰、未发表过的杨的照片。我有,且为我亲手所拍。遂上线发之。这也几乎是作为读者的我唯一能为这位译介赫拉巴尔、塞弗尔特给中国读者的捷克文学翻译大家所做的事。又在MSN上联络小宁老师,她行动倒快,第一时间约了中国青年出版社专事编辑赫拉巴尔、塞弗尔特作品出版的龙冬的稿子。
打电话给龙冬,过一会他打回来,说此事属实,声音听起来没有悲伤,只是感慨。早前看到他贴在博客上最新版《过于喧嚣的孤独》的封面和将出版的消息,不想他刚拿到样书,该书最重要的译者已走,“多么美好的老人,前些天还说要请我喝她做的罗宋汤,这样的译者,不知道以后还会不会有。”我鬼使神差地武断回应,“不会有了”。应该不是武断。
此前已得悉老人家身体状况不佳,但听闻此事仍然难过。那些传递着赫拉巴尔等捷克文学大师神韵的中文译作令我内心获益良多,至今那些著作仍是我忙乱中不时翻开重温的案头、枕边常备之书。而赫拉巴尔,打从我读到他的第一本中文译作《过于喧嚣的孤独》,就好像着了魔,这本书固然我读了好几遍,成为慰藉我偶尔无奈的安抚剂,世间再如何纷扰,废品收购站的老汉嘉(《过于喧嚣的孤独》中人物)依然从堆积如山的纸垃圾里挑拣他的精神食粮。我总觉得我所苟活的世界正如一个巨大的垃圾堆,精神的物质的。可是绝大多数人浑然不觉,更不要说从中捡拾什么。
除了《过于喧嚣的孤独》,其他的赫著我亦搜集齐全,连带着最早刊有杨乐云所译赫著的1993年那期《世界文学》,若干本台版赫著(亦出自杨乐云等的译笔),还有刊有赫拉巴尔相关资讯的报刊,根据赫著改编的捷克电影《严密监视的列车》、《失翼云雀》、《我曾侍候过英国国王》、《一缕秀发》。对于这位捷克老头,我的喜好是全方位的,无他,他的作品不管故事有何变化,篇幅有何短长,透露出的乐天知命与悲悯众生正是我辈所缺欠,伤感与幽默夹杂的文风更是对他所面对的荒唐世界含蓄地竖起中指。捷克与中国曾经在意识形态上的共性也令我读到赫著偶有超越国别和时间的亲切。
我对这位捷克老头其人其文有多热爱,对杨乐云(也包括刘星灿、万世荣)们的无言感激就有多深。说回我2007 年末参加赫拉巴尔自传三部曲《河畔小城》首发式见到杨乐云、万世荣时的激动吧。老太太瘦削、慈祥,眼镜框背后的目光和善、安静,像个童话里的老奶奶,她抱着1993年那本首度刊发赫著中译的《世界文学》上台发言,声调低回,言辞恳切,她如此喜欢她所译的作家作品,实在令人羡慕。我追着她签名、合影,与所有追星族别无二致。那天的情景详见我当时的博客文字
说起来,如若杨先生心无牵绊,完成她的译事,少有痛苦地离开这个世界,我反而有点安慰。如若真有另个世界,捷克文流利的她说不定再见早已久候的赫拉巴尔,想必是我们无法企及的把酒言欢。而我们,只需从头翻开她的译作,从我们熟悉的中文中阅读赫拉巴尔。
愿杨乐云先生一路顺风。
————————————————————————————————————————
荐1:龙冬兄的回忆文章——把杨乐云先生抱在胸口
附2:本报讣闻原稿
译介赫拉巴尔第一人
捷克文学翻译大家杨乐云逝世

本报讯  12月14日13时50分,曾将赫拉巴尔、塞弗尔特等捷克大作家的重要作品译介到中国的捷克文学翻译家杨乐云在北京同仁医院因病逝世,享年90岁。
杨乐云于1919年生于常州,1944年自上海私立沪江大学英语系毕业后,先后担任捷克斯洛伐克驻华使馆翻译、中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》杂志副编审等职。早在上世纪50年代,杨乐云已开始发表译作,如《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》、杨·聂鲁达所著《小城故事》等,为中国读者打开一扇接触、了解捷克文学的窗户。
1993年,《世界文学》发表杨乐云所译捷克作家赫拉巴尔的名作,包括中篇小说《过于喧嚣的孤独》,短篇小说《中魔的人们》、《露倩卡和巴芙琳娜》,《谈创作》,自此拉开这位捷克文学大师走进中国万千读者内心的序幕。2003年起,中国青年出版社陆续推出由杨乐云及刘星灿、万世荣翻译的赫拉巴尔作品系列,包括《过于喧嚣的孤独》、《我曾侍侯过英国国王》、《巴比代尔》、《我是谁》等,这些译作既忠实于原作风格,更以流畅、幽默的文笔将捷克文学的特质以及赫拉巴尔文字的独特魅力以中文加以传递,台湾大块出版公司因此先后购买这一版赫拉巴尔作品中文译作的繁体版权,在台湾推出后亦广受好评。2007年,杨乐云以88岁高龄推出赫拉巴尔自传三部曲《河畔小城》(刘星灿、万世荣亦参与翻译)中文版,并亲自参与出版方中国青年出版社与捷克驻华使馆举行的新闻发布会。值得一提的还有1984年诺奖得主,捷克大诗人塞弗尔特回忆录《世界美如斯》的中译版亦出自杨乐云等翻译家的笔下,该书同样在国内获得认可。
曾担任杨乐云所译赫拉巴尔、塞弗尔特等作品中译本责任编辑的中国青年出版社编辑龙冬告诉记者,当他得知杨乐云病逝的消息,刚刚拿到最新版的赫拉巴尔作品精选集《过于喧嚣的孤独》,其中包括《过于喧嚣的孤独》、《河畔小城三部曲》、《我曾侍候过英国国王》、《年谱》及数十张珍贵图片,“可惜老人家没能看到这本书。”他遗憾地表示。
  评论这张
 
阅读(628)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017